# German message translation file for GNU make # Copyright (C) 1996, 1997, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2002. # Alexander Mader , 2000. # Alexander Mader , 1997. # Jochen Hein , 1996. # # Vereinheitlichen: # ================= # command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s)) # target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s)) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.79.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-23 12:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-25 21:39+0200\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:50 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: »%s«" #: ar.c:141 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "" "VMS stellt nicht die Möglichkeit einer Änderung \n" "der Zeitmarken von Archiveinträgen zur Verfügung" #: ar.c:173 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht" #: ar.c:176 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: »%s« ist kein gültiges Archiv" #: ar.c:183 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Eintrag »%s« existiert nicht in »%s«" #: ar.c:190 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "" "touch: Ungünstiger Rückgabewert beim Zugriff \n" "von ar_member_touch auf »%s«" #: arscan.c:71 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "»lbr$set_module« konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d" #: arscan.c:155 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "»lbr$ini_control« schlug mit Status = %d fehl" #: arscan.c:166 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "" "Konnte die Bibliothek »%s« auf der Suche \n" "nach dem Eintrag »%s« nicht öffnen" #: arscan.c:838 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "" "Eintrag »%s« %s: \n" "%ld Byte an Position %ld (%ld).\n" #: arscan.c:839 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (der Name ist möglicherweise gekürzt)" #: arscan.c:841 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: arscan.c:842 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n" #: commands.c:391 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Abbruch.\n" #: commands.c:486 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht" #: commands.c:489 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht" #: commands.c:501 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Datei »%s« wird gelöscht" #: commands.c:503 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Datei »%s« wird gelöscht" #: commands.c:541 msgid "# commands to execute" msgstr "# Auszuführende Kommandos" #: commands.c:544 msgid " (built-in):" msgstr " (eingebaut):" #: commands.c:546 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n" #: dir.c:912 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Verzeichnisse\n" #: dir.c:920 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: Konnte den Status nicht feststellen.\n" #: dir.c:923 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "" "# %s ( Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): \n" "Konnte nicht geöffnet werden.\n" #: dir.c:927 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "" "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): \n" "Konnte nicht geöffnet werden.\n" #: dir.c:932 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "" "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): \n" "Konnte nicht geöffnet werden.\n" #: dir.c:949 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): " #: dir.c:953 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): " #: dir.c:958 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): " #: dir.c:964 dir.c:984 msgid "No" msgstr "Keine" #: dir.c:967 dir.c:987 msgid " files, " msgstr " Dateien, " #: dir.c:969 dir.c:989 msgid "no" msgstr "keine" #: dir.c:972 msgid " impossibilities" msgstr " Unmöglichkeiten" #: dir.c:976 msgid " so far." msgstr " bisher." #: dir.c:992 #, c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" msgstr " Unmöglichkeiten in %u Verzeichnissen.\n" #: expand.c:106 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekursive Variable »%s« referenziert sich (schließlich) selbst" #: expand.c:131 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«" #. Unterminated variable reference. #: expand.c:248 msgid "unterminated variable reference" msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz" #: file.c:303 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "" "Die Kommandos wurden für die Datei »%s« angegeben \n" "an der Stelle %s:%lu," #: file.c:309 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "" "Die Kommandos für die Datei »%s« wurden aufgrund \n" "der Suche nach impliziten Regeln gefunden," #: file.c:313 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "" "aber »%s« wird jetzt als dieselbe Datei \n" "wie »%s« betrachtet." #: file.c:317 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "" "Die Kommandos für »%s« werden ignoriert, \n" "die für »%s« werden bevorzugt." #: file.c:338 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "" "»%s« mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n" "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden" #: file.c:343 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "" "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n" "»%s« mit einfachem Doppelpunkt geändert werden" #: file.c:412 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«" #: file.c:576 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb der Reihenfolge; %s wird ersetzt" #: file.c:577 msgid "Current time" msgstr "Aktuelle Zeit" #: file.c:669 msgid "# Not a target:" msgstr "# Dies ist kein Ziel:" #: file.c:677 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Wertvolle Datei (Voraussetzung von .PRECIOUS)." #: file.c:679 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (Voraussetzung von .PHONY)." #: file.c:681 msgid "# Command-line target." msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)." #: file.c:683 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# Ein Standardwert oder MAKEFILES »make«-Steuerdatei." #: file.c:685 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt." #: file.c:686 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt." #: file.c:688 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Ersetzung für implizites/statisches Muster: »%s«\n" #: file.c:690 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten." #: file.c:693 msgid "# Also makes:" msgstr "# Erzeugt außerdem:" #: file.c:699 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft." #: file.c:701 msgid "# File does not exist." msgstr "# Die Datei existiert nicht." #: file.c:703 msgid "# File is very old." msgstr "# Datei ist sehr alt." #: file.c:708 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Zuletzt geändert %s\n" #: file.c:711 msgid "# File has been updated." msgstr "# Datei wurde aktualisiert." #: file.c:711 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert." #: file.c:715 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Derzeit laufende Befehle (DAS IST EIN BUG)." #: file.c:718 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Derzeit laufende Befehle für Abhängigkeiten (DAS IST EIN BUG)." #: file.c:727 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Erfolgreich aktualisiert." #: file.c:731 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)." #: file.c:734 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Aktualisierung fehlgeschlagen." #: file.c:737 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Ungültiger Wert in »update_status«-Eintrag!" #: file.c:744 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Ungültiger Wert im »command_state«-Eintrag!" #: file.c:763 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Dateien" #: file.c:786 msgid "" "\n" "# No files." msgstr "" "\n" "# Keine Dateien." #: file.c:789 #, c-format msgid "" "\n" "# %u files in %u hash buckets.\n" msgstr "" "\n" "# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n" #: file.c:791 #, c-format msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" msgstr "" "# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n" "max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n" #. Check the first argument. #: function.c:737 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument zur »word«-Funktion" #: function.c:741 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "Erstes Argument zur »word«-Funktion muss größer als 0 sein" #: function.c:765 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die »wordlist«-Funktion" #: function.c:767 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur »wordlist«-Funktion" #: function.c:1208 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%d)\n" #: function.c:1219 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%d)\n" #: function.c:1224 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n" msgstr "»CreatePipe()« schlug fehl (e=%d)\n" #: function.c:1229 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() schlug fehl\n" #: function.c:1468 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n" #: function.c:1688 #, c-format msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«" #: function.c:1699 #, c-format msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion »%s«" #: function.c:1752 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion »%s«: »%c« fehlt" #: getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: getopt.c:721 getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #. --option #: getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option »--%s«\n" #. +option or -option #: getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option »%c%s«\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:813 getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für »%s«.\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für »%s«.\n" #: implicit.c:202 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Vermeide Rekursion in den impliziten Regeln.\n" #: implicit.c:340 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Versuche Muster-Regel mit Ersetzung »%.*s«.\n" #: implicit.c:381 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n" #: implicit.c:382 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Unmögliche Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n" #: implicit.c:392 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Versuche implizite Voraussetzung »%s«.\n" #: implicit.c:393 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Versuche Voraussetzung »%s«.\n" #: implicit.c:414 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Fand die Voraussetzung »%s« als VPATH »%s«\n" #: implicit.c:431 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Suche nach einer Regel mit der Zwischendatei »%s«.\n" #: job.c:253 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)" #: job.c:254 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x" #: job.c:258 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Fehler %d (ignoriert)" #: job.c:259 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Fehler %d" #: job.c:264 msgid " (core dumped)" msgstr " (Speicherauszug erstellt)" #: job.c:316 msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n" #: job.c:352 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n" #: job.c:404 #, c-format msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" msgstr "Erhielt Signal »SIGCHLD«; %u unbeendete Kindprozesse.\n" #: job.c:453 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Warte auf noch nicht beendete Prozesse..." #: job.c:482 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Aktiver Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1302 msgid " (remote)" msgstr " (entfernt)" #: job.c:641 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:642 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:647 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei »%s«\n" #: job.c:740 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n" msgstr "Entferne Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s aus der Kette.\n" #: job.c:797 msgid "write jobserver" msgstr "Schreibe Job-Server" #: job.c:799 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Marke des Kindprozesses 0x%08lx PID (%s) freigegeben.\n" #: job.c:1236 job.c:2226 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n" msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%d)\n" #: job.c:1240 job.c:2230 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n" #: job.c:1300 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Nehme Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld%s in die Kette auf.\n" #: job.c:1498 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Marke für den Kindprozess 0x%08lx (%s) erhalten.\n" #: job.c:1504 msgid "read jobs pipe" msgstr "Lese Pipe für die Jobs" #: job.c:1574 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "" "Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n" "der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden" #: job.c:1576 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: " #: job.c:1679 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "Interner Fehler: »%s« command_state" #: job.c:1764 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n" #: job.c:1781 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n" #: job.c:1894 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" #: job.c:1905 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: job.c:1923 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "BUILTIN RM %s\n" #: job.c:1944 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando »%s«\n" #: job.c:1966 msgid "Error, empty command\n" msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n" #: job.c:1973 main.c:1307 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (temporäre Datei)" #: job.c:1978 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Datei %s auf Standardeingabe umgeleitet\n" #: job.c:1985 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet\n" #: job.c:1992 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n" #: job.c:2055 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n" #: job.c:2152 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Fehler beim Starten eines Kindprozesses, %d.\n" #: job.c:2255 #, c-format msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" msgstr "" "»make« registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %d,\n" "wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %d.\n" #: job.c:2274 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Kommando nicht gefunden" #: job.c:2303 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden" #: job.c:2484 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')" msgstr "$SHELL gewechselt (war »%s«, ist »%s«)" #: job.c:2890 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Erstelle temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n" #: job.c:2932 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:259 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert" #: main.c:261 main.c:288 msgid "DIRECTORY" msgstr "VERZEICHNIS" #: main.c:262 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" msgstr "In das VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas anderes ausgeführt wird" #: main.c:265 msgid "Print lots of debugging information" msgstr "Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben" #: main.c:268 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: main.c:269 msgid "Print various types of debugging information" msgstr "Verschiedene Arten von Debug-Information ausgeben" #: main.c:273 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" msgstr "Prozess aussetzeb, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen" #: main.c:277 msgid "Environment variables override makefiles" msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben »make«-Steuerdateien" #: main.c:279 main.c:320 main.c:354 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: main.c:280 msgid "Read FILE as a makefile" msgstr "DATEI als »make«-Steuerdatei lesen" #: main.c:283 msgid "Print this message and exit" msgstr "Diese Meldung ausgeben und beenden" #: main.c:286 msgid "Ignore errors from commands" msgstr "Fehler in den Befehlen irgnorieren" #: main.c:289 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" msgstr "Das VERZEICHNIS nach eingebundenen »make«-Steuerdateien durchsuchen" #: main.c:294 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" msgstr "" "N Jobs gleichzeitig erlauben; unbegrenzte Anzahl \n" "von Jobs ohne Argument" #: main.c:301 msgid "Keep going when some targets can't be made" msgstr "Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht erzeugt werden konnten" #: main.c:306 main.c:311 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten" #: main.c:318 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "Befehle nur anzeigen, nicht ausführen" #: main.c:321 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" msgstr "DATEI als sehr alt betrachten und sie nicht neu erzeugen" #: main.c:324 msgid "Print make's internal database" msgstr "Die interne Datenbank von »make« ausgeben" #: main.c:327 msgid "Run no commands; exit status says if up to date" msgstr "" "Keine Befehle ausführen; der Exit-Status gibt an, ob die Dateien\n" "aktuell sind" #: main.c:330 msgid "Disable the built-in implicit rules" msgstr "Die eingebauten impliziten Regeln deaktivieren" #: main.c:333 msgid "Disable the built-in variable settings" msgstr "Die eingebauten Variablenbelegungen deaktivieren" #: main.c:336 msgid "Don't echo commands" msgstr "Die Kommandos nicht ausgeben" #: main.c:340 msgid "Turns off -k" msgstr "-k abschalten" #: main.c:343 msgid "Touch targets instead of remaking them" msgstr "" "Die Targets werden nur als aktualisiert markiert,\n" "nicht tatsächlich erneuert" #: main.c:346 msgid "Print the version number of make and exit" msgstr "Die Versionsnummer von »make« ausgeben und beenden" #: main.c:349 msgid "Print the current directory" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ausgeben" #: main.c:352 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" msgstr "-w abschalten, selbst wenn es implizit eingeschaltet wurde" #: main.c:355 msgid "Consider FILE to be infinitely new" msgstr "Die DATEI stets als neu betrachten" #: main.c:358 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte Variable referenziert wird" #: main.c:456 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig" #: main.c:536 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "Unbekanntes Debug-Level angegeben »%s«" #: main.c:576 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" msgstr "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%x, Adr = 0x%x)\n" #: main.c:583 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" msgstr "" "\n" "Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n" "der nicht bearbeitet wurde\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" #: main.c:591 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %x\n" msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse %x\n" #: main.c:592 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %x\n" msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse %x\n" #: main.c:657 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n" #: main.c:700 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell Suchpfad gesetzt; default_shell = %s\n" #: main.c:1058 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..." #: main.c:1060 msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "»sleep(30)« ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n" #: main.c:1268 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben." #: main.c:1313 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (temporäre Datei)" #: main.c:1415 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." msgstr "" "Wenn »sh.exe« nicht vorhanden ist, \n" "sollten Sie nicht »-j« oder »--jobs« angeben." #: main.c:1416 msgid "Resetting make for single job mode." msgstr "»make« wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann." #: main.c:1453 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "" "Parallele Abarbeitung (-j) \n" "wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: main.c:1454 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)." #: main.c:1468 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen" #: main.c:1476 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "Interner Fehler: Falsche --jobserver-fds Angabe »%s«" #: main.c:1486 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" "Warnung: -jN in »make«-Verarbeitungszweig erzwungen: \n" "Jobserver-Modus nicht verfügbar." #: main.c:1496 msgid "dup jobserver" msgstr "Jobserver verdoppelt" #: main.c:1499 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: setzen -j1. Fügen »+« zur Ursprungsregel hinzu." #: main.c:1522 msgid "creating jobs pipe" msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs" #: main.c:1532 msgid "init jobserver pipe" msgstr "Initialisierung der Pipe für den jobserver" #: main.c:1617 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Aktualisiere »make«-Steuerdateien...\n" #: main.c:1642 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "" "»make«-Steuerdatei »%s« könnte eine Schleife enthalten; \n" "es wird nicht neu erzeugt.\n" #. The update failed and this makefile was not #. from the MAKEFILES variable, so we care. #: main.c:1716 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Konnte die »make«-Steuerdatei »%s« nicht neu erstellen." #: main.c:1732 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Die eingebundene »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden." #. A normal makefile. We must die later. #: main.c:1737 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Die »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden" #: main.c:1805 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln." #: main.c:1839 msgid "Re-executing:" msgstr "Erneute Ausführung:" #: main.c:1870 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (temporäre Datei): " #: main.c:1892 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Keine Targets angegeben und keine »make«-Steuerdatei gefunden" #: main.c:1894 msgid "No targets" msgstr "Keine Targets" #. Update the goals. #: main.c:1899 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Aktualisieren der Ziele...\n" #: main.c:1925 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n" "Die Bearbeitung könnte unvollständig sein." #: main.c:2080 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Syntax: %s [Optionen] [Target] ...\n" #: main.c:2082 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: main.c:2163 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Fehlermeldungen (auf Englisch) an .\n" #: main.c:2284 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument" #: main.c:2708 #, c-format msgid "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sBuilt for %s\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n" "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "%sReport bugs to .\n" "\n" msgstr "" ", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n" "%sErstellt für %s\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n" "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" "%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für Vervielfältigungsbedingungen.\n" "%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n" "%sBESONDEREN ZWECK.\n" "\n" "%sFehlermeldungen (auf Englisch) an .\n" "\n" #: main.c:2734 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# »Make«-Datenbank; erstellt am: %s" #: main.c:2743 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# »Make«-Datenbank; beendet am: %s\n" # !!! Attention: concatenated with the following messages!!! #: main.c:2798 msgid "Entering" msgstr "Wechsel in das Verzeichnis" # !!! Attention: concatenated with the following messages!!! #: main.c:2798 msgid "Leaving" msgstr "Verlassen des Verzeichnisses" #: main.c:2817 msgid "an unknown directory" msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis" # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!! #: main.c:2819 #, c-format msgid "directory `%s'\n" msgstr "»%s«\n" #: misc.c:308 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Schluss.\n" #: misc.c:330 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Unbekannter Fehler %d" #: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2717 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht" #. All the other debugging messages go to stdout, #. but we write this one to stderr because it might be #. run in a child fork whose stdout is piped. #: misc.c:655 #, c-format msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s Zugriff: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n" #: misc.c:676 msgid "Initialized" msgstr "Initialisiert" #: read.c:153 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "»make«-Steuerdateien werden gelesen...\n" #: read.c:335 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "»make«-Steuerdatei »%s« wird gelesen" #: read.c:337 msgid " (no default goal)" msgstr " (kein Standard-Ziel)" #: read.c:339 msgid " (search path)" msgstr " (Suchpfad)" #: read.c:341 msgid " (don't care)" msgstr " (macht nichts)" #: read.c:343 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (keine ~-Auflösung)" #: read.c:523 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung" #: read.c:532 msgid "extraneous `endef'" msgstr "Überflüssiges »endef«" #: read.c:544 read.c:572 variable.c:873 msgid "empty variable name" msgstr "Leerer Variablenname" #: read.c:562 msgid "empty `override' directive" msgstr "Leere »override«-Anweisung" #: read.c:586 msgid "invalid `override' directive" msgstr "Ungültige »override«-Anweisung" #: read.c:670 #, c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "Kein Dateiname für »%sinclude«" #. This line starts with a tab but was not caught above #. because there was no preceding target, and the line #. might have been usable as a variable definition. #. But now it is definitely lossage. #: read.c:738 msgid "commands commence before first target" msgstr "Befehle beginnen vor dem ersten Ziel" #: read.c:788 msgid "missing rule before commands" msgstr "Es fehlt eine Regel vor den Befehlen" # Untranslatable because of weird %s usage -ke- #. There's no need to be ivory-tower about this: check for #. one of the most common bugs found in makefiles... #: read.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "Fehlendes Trennzeichen%s" #: read.c:876 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)" #: read.c:1020 msgid "missing target pattern" msgstr "Es fehlt ein Target-Muster" #: read.c:1022 msgid "multiple target patterns" msgstr "Mehrfache Target-Muster" #: read.c:1026 msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "Target-Muster enthält kein »%%«" #: read.c:1067 msgid "missing `endif'" msgstr "Fehlendes »endif«" #: read.c:1126 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung" #. No `endef'!! #: read.c:1156 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "Fehlendes »endef«, nicht abgeschlossenes »define«" #: read.c:1210 read.c:1366 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Überflüssiger Text nach einer »%s«-Anweisung" #: read.c:1213 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "Überflüssiges »%s«" #: read.c:1218 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "Es ist nur ein »else« je Verzweigung erlaubt" #: read.c:1480 msgid "Malformed per-target variable definition" msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition" #: read.c:1562 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "Implizite und statische Muster-Regel vermischt" #: read.c:1565 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "Implizite und normale Regel vermischt" #: read.c:1606 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "Target »%s« passt nicht zum Target-Muster" #: read.c:1628 #, c-format msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" msgstr "Target »%s« lässt Voraussetzungs-Muster leer" #: read.c:1644 read.c:1744 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "Das Ziel »%s« enthält sowohl »:«- als auch »::«-Einträge" #: read.c:1650 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "Das Ziel »%s« steht mehrfach in derselben Regel." #: read.c:1659 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "Warnung: Die Befehle für das Ziel »%s« werden überschrieben" #: read.c:1662 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "Warnung: Alte Befehle für das Ziel »%s« werden ignoriert" #. This only happens when the first thing on the line is a '\0'. #. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena #. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.) #. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so #. the following line doesn't appear to be part of this line. #: read.c:2162 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "Warnung: NUL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert" #: remake.c:230 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Für das Ziel »%s« ist nichts zu tun." #: remake.c:231 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "»%s« ist bereits aktualisiert." #: remake.c:299 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Die Datei »%s« wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n" #: remake.c:353 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Betrachte Target-Datei »%s«.\n" #: remake.c:360 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "" "Versuchte gerade die Datei »%s« zu aktualisieren, \n" "dies schlug aber fehl.\n" #: remake.c:364 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits betrachtet.\n" #: remake.c:374 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Die Datei »%s« wird immer noch aktualisiert.\n" #: remake.c:377 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Aktualisierung der Datei »%s« beendet.\n" #: remake.c:398 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht.\n" #: remake.c:408 remake.c:828 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Eine implizite Regel für »%s« gefunden.\n" #: remake.c:410 remake.c:830 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Keine implizite Regel für »%s« gefunden.\n" #: remake.c:416 remake.c:836 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Verwende die Standard-Kommandos für »%s«.\n" #: remake.c:436 remake.c:860 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Zirkuläre Datei %s <- %s Abhängigkeit wird nicht verwendet." #: remake.c:514 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei »%s«.\n" #: remake.c:520 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Die Voraussetzungen von »%s« werden fertiggestellt.\n" #: remake.c:533 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei »%s« wurde aufgegeben.\n" #: remake.c:538 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Das Target »%s« wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert." #: remake.c:586 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "" "Die Datei »%s«, Voraussetzung für das Ziel »%s«, \n" "existiert nicht.\n" #: remake.c:591 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Die Datei »%s« ist jünger als das davon abhängige Ziel »%s«.\n" #: remake.c:594 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n" #: remake.c:612 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "" "Das Ziel »%s« hat einen doppelten Doppelpunkt \n" "und keine Voraussetzungen.\n" #: remake.c:618 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" "Kein Kommando für »%s« und keine Voraussetzung \n" "wurde tatsächlich verändert.\n" #: remake.c:626 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Es ist nicht notwendig, das Target »%s« neu zu erzeugen" #: remake.c:628 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; benutze VPATH-Name »%s«" #: remake.c:648 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Das Target »%s« muss neu erzeugt werden.\n" #: remake.c:654 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ignoriere VPATH-Name »%s«.\n" #: remake.c:663 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Die Kommandos von »%s« werden gerade ausgeführt.\n" #: remake.c:670 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Target-Datei »%s«.\n" #: remake.c:673 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Die Target-Datei »%s« wurde erfolgreich aktualisiert.\n" #: remake.c:676 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Target »%s« muss bei -q aktualisiert werden.\n" #: remake.c:977 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sKeine Regel, um »%s« zu erstellen%s" #: remake.c:979 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "" "%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n" " benötigt von »%s«, zu erstellen%s" #: remake.c:1191 #, c-format msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)" msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat zukünftige Änderungszeit (%s > %s)!" #. Give a warning if there is no pattern, then remove the #. pattern so it's ignored next time. #: remake.c:1311 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS Element »%s« ist kein Muster" #: rule.c:671 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Keine impliziten Regeln vorhanden." #: rule.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u implizite Regeln, %u" #: rule.c:683 msgid " terminal." msgstr " Terminal." #: rule.c:691 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "BUG: »num_pattern_rules« falsch! %u != %u" #: rule.c:695 msgid "" "\n" "# Pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# Musterspezifische Variablenwerte" #: rule.c:710 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Keine musterspezifischen Variablenwerte." #: rule.c:713 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u musterspezifische Variablenwerte" #: signame.c:97 msgid "unknown signal" msgstr "Unbekanntes Signal" #: signame.c:108 msgid "Hangup" msgstr "Aufgelegt" #: signame.c:111 msgid "Interrupt" msgstr "Abgebrochen (Interrupt)" #: signame.c:114 msgid "Quit" msgstr "Quit" #: signame.c:117 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Illegaler Befehl" #: signame.c:120 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)" #: signame.c:125 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen (Aborted)" #: signame.c:128 msgid "IOT trap" msgstr "IOT abfangen (IOT trap)" #: signame.c:131 msgid "EMT trap" msgstr "EMT abfangen (EMT trap)" #: signame.c:134 msgid "Floating point exception" msgstr "Gleitkommafehler" #: signame.c:137 msgid "Killed" msgstr "Abgebrochen (Killed)" #: signame.c:140 msgid "Bus error" msgstr "Bus-Fehler" #: signame.c:143 msgid "Segmentation fault" msgstr "Adressierungsdefekt" #: signame.c:146 msgid "Bad system call" msgstr "Falscher Systemaufruf" #: signame.c:149 msgid "Broken pipe" msgstr "Zerstörte Pipe" #: signame.c:152 msgid "Alarm clock" msgstr "Wecksignal" #: signame.c:155 msgid "Terminated" msgstr "Abgebrochen (Terminated)" #: signame.c:158 msgid "User defined signal 1" msgstr "Nutzersignal 1" #: signame.c:161 msgid "User defined signal 2" msgstr "Nutzersignal 2" #: signame.c:166 signame.c:169 msgid "Child exited" msgstr "Kindprozess beendet" #: signame.c:172 msgid "Power failure" msgstr "Stromausfall" #: signame.c:175 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: signame.c:178 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Angehalten (tty input)" #: signame.c:181 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Angehalten (tty output)" #: signame.c:184 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Angehalten (signal)" #: signame.c:187 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten" #: signame.c:190 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dateigrößenschranke überschritten" #: signame.c:193 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtueller Timer erloschen" #: signame.c:196 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profiling Timer erloschen" #. "Window size changed" might be more accurate, but even if that #. is all that it means now, perhaps in the future it will be #. extended to cover other kinds of window changes. #: signame.c:202 msgid "Window changed" msgstr "Fenster hat sich verändert" #: signame.c:205 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: signame.c:208 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringende I/O-Bedingung" #. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is #. that signal only happens when the process has #. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage #. is the confusion from giving it a different name than under Unix. #: signame.c:215 signame.c:224 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möglich" #: signame.c:218 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:221 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:227 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource verloren gegangen" #: signame.c:230 msgid "Danger signal" msgstr "Gefahrensignal" #: signame.c:233 msgid "Information request" msgstr "Informationsanforderung" #: signame.c:236 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden" #: variable.c:1079 msgid "default" msgstr "Standard" #: variable.c:1082 msgid "environment" msgstr "Umgebung" #: variable.c:1085 msgid "makefile" msgstr "Makefile" #: variable.c:1088 msgid "environment under -e" msgstr "Umgebung per -e" #: variable.c:1091 msgid "command line" msgstr "Kommandozeile" #: variable.c:1094 msgid "`override' directive" msgstr "»override«-Anweisung" #: variable.c:1097 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: variable.c:1167 msgid "# No variables." msgstr "# Keine Variablen vorhanden." #: variable.c:1170 #, c-format msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" msgstr "# %u Variablen für %u hash-Werte.\n" #: variable.c:1173 #, c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n" #: variable.c:1180 #, c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n" #: variable.c:1195 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variablen\n" #: vpath.c:553 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH-Suchpfade\n" #: vpath.c:570 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Keine »vpath«-Suchpfade." #: vpath.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u »vpath«-Suchpfade.\n" #: vpath.c:575 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Kein allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«)." #: vpath.c:581 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«):\n" "# " #: remote-cstms.c:127 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n" #: vmsfunctions.c:80 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "»sys$search« schlug mit %d fehl\n" #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" #~ msgstr "Die »word«-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index"