# Polish translation for GNU make. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Krawczyk , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.74.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 1996-08-27 21:20+0200\n" "Last-Translator: Paweł Krawczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ar.c:50 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "próba użycia nieistniejącej funkcji: `%s'" #: ar.c:141 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostępny pod VMS" #: ar.c:173 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje" #: ar.c:176 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum" #: ar.c:183 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'" #: ar.c:190 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Błędny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'" #: arscan.c:71 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "" #: arscan.c:159 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "" #: arscan.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "Błąd otwarcia biblioteki %s podczas szukania elementu %s, %d\n" #: arscan.c:842 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "" #: arscan.c:843 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (nazwa może zostać okrojona)" #: arscan.c:845 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: arscan.c:846 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: commands.c:391 msgid "*** Break.\n" msgstr "" #: commands.c:486 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" #: commands.c:489 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" #: commands.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** Kasuję plik pośredni `%s'" #: commands.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Kasuję plik pośredni `%s'" #: commands.c:541 msgid "# commands to execute" msgstr "" #: commands.c:544 msgid " (built-in):" msgstr "" #: commands.c:546 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr "" #: dir.c:913 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Katalogi\n" #: dir.c:921 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: stat() zwraca błąd.\n" #: dir.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł %d): otwarcie było niemożliwe.\n" #: dir.c:928 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): otwarcie było niemożliwe.\n" #: dir.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł %d): otwarcie było niemożliwe.\n" #: dir.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł %d): " #: dir.c:954 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): " #: dir.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł %d): " #: dir.c:965 dir.c:985 msgid "No" msgstr "Nie" #: dir.c:968 dir.c:988 msgid " files, " msgstr " pliki, " #: dir.c:970 dir.c:990 msgid "no" msgstr "nie" #: dir.c:973 msgid " impossibilities" msgstr " niemożliwości" #: dir.c:977 msgid " so far." msgstr " jak dotąd." #: dir.c:993 #, c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" msgstr " niemożliwości w %u katalogach.\n" #: expand.c:106 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na samą siebie" #: expand.c:131 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'" #: expand.c:248 msgid "unterminated variable reference" msgstr "niezakończone odwołanie do zmiennej" #: file.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%u," #: file.c:310 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "" "Polecenia dla pliku `%s' zostały wyznaczone na podstawie reguł standardowych," #: file.c:314 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'." #: file.c:318 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "Polecenia dla `%s' zostały zignorowane na rzecz poleceń dla `%s'." #: file.c:339 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "" "nie mogę przemianować zależności single-colon `%s' na double-colon `%s'" #: file.c:344 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "" "nie mogę przemianować zależności double-colon `%s' na single-colon `%s'" #: file.c:413 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Kasuję plik pośredni `%s'" #: file.c:417 #, fuzzy msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "*** Kasuję plik pośredni `%s'" #: file.c:587 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "" #: file.c:588 msgid "Current time" msgstr "" #: file.c:686 msgid "# Not a target:" msgstr "# To nie jest obiekt:" #: file.c:694 #, fuzzy msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Cenny plik (zależność .PRECIOUS)." #: file.c:696 #, fuzzy msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Obiekt niejawny (zależność .PHONY)." #: file.c:698 msgid "# Command-line target." msgstr "# Obiekt podany w linii poleceń." #: file.c:700 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# Makefile domyślny lub wymieniony w MAKEFILES." #: file.c:702 #, fuzzy msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Szukanie reguł domyślnych%s zostało zakończone.\n" #: file.c:703 #, fuzzy msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Szukanie reguł domyślnych%s zostało zakończone.\n" #: file.c:705 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Łodyga wzorców domyślnych/statycznych: `%s'\n" #: file.c:707 #, fuzzy msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Plik jest zależnością przejściową." #: file.c:710 msgid "# Also makes:" msgstr "# Robi również:" #: file.c:716 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Czas modyfikacji nie był sprawdzany." #: file.c:718 msgid "# File does not exist." msgstr "# Plik nie instnieje." #: file.c:720 msgid "# File is very old." msgstr "" #: file.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Ostatnio modyfikowany %.24s (%ld)\n" #: file.c:728 #, fuzzy msgid "# File has been updated." msgstr "# Plik%s został uaktualniony.\n" #: file.c:728 #, fuzzy msgid "# File has not been updated." msgstr "# Plik%s został uaktualniony.\n" #: file.c:732 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST PLUSKWA)." #: file.c:735 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zależności (TO JEST PLUSKWA)." #: file.c:744 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Uaktualnienie powiodło się." #: file.c:748 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Powinien być uaktualniony (-q jest włączone)." #: file.c:751 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Uaktualnianie nie powiodło się." #: file.c:754 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Błędna wartość w elemencie `update_status'!" #: file.c:761 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Błędna wartość w elemencie `command_state'!" #: file.c:780 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Pliki" #: file.c:803 msgid "" "\n" "# No files." msgstr "" "\n" "# Brak plików." #: file.c:806 #, c-format msgid "" "\n" "# %u files in %u hash buckets.\n" msgstr "" "\n" "# %u plików w %u zbiorach mieszania.\n" #: file.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" msgstr "# średnio %.1f plików na zbiór, max. %u plików w jednym zbiorze.\n" #: function.c:737 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny" #: function.c:741 #, fuzzy msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny" #: function.c:765 #, fuzzy msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny" #: function.c:767 #, fuzzy msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny" #: function.c:1208 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" msgstr "" #: function.c:1219 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" msgstr "" #: function.c:1224 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n" msgstr "" #: function.c:1229 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "" #: function.c:1466 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "" #: function.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny" #: function.c:1697 #, c-format msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "" #: function.c:1750 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "niedokończone wywołanie funkcji `%s': brak `%c'" #: getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: getopt.c:721 getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n" #: getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: getopt.c:813 getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: getopt.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: getopt.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Szukam standardowej reguły dla `%s'.\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Szukam standardowej reguły typu archive-member dla `%s'.\n" #: implicit.c:202 #, fuzzy msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Pomijam rekurencyjne wywołanie reguły standardowej.%s%s\n" #: implicit.c:340 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Próbuję reguły wzorcowej z gałęzią `%.*s'.\n" #: implicit.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Odrzucam niemożliwą zależność %s `%s'.\n" #: implicit.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Odrzucam niemożliwą zależność %s `%s'.\n" #: implicit.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Próbuję reguły wzorcowej z gałęzią `%.*s'.\n" #: implicit.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Próbuję reguły wzorcowej z gałęzią `%.*s'.\n" #: implicit.c:414 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "" #: implicit.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Szukam reguły zawierającej plik %s `%s'.\n" #: job.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "[%s] Błąd %d (zignorowany)" #: job.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Błąd 0x%x%s" #: job.c:258 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Błąd %d (zignorowany)" #: job.c:259 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Błąd %d" #: job.c:264 msgid " (core dumped)" msgstr " (zrzut pamięci)" #: job.c:316 msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "" #: job.c:352 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" msgstr "" #: job.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" msgstr "Otrzymałem SIGCHLD; %d niezakończonych potomków.\n" #: job.c:453 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Czekam na niezakończone zadania...." #: job.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Żyjący potomek 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319 msgid " (remote)" msgstr " (zdalne)" #: job.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n" #: job.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "Usuwam potomka 0x%08lx PID %d%s z kolejki.\n" #: job.c:788 msgid "write jobserver" msgstr "" #: job.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:1253 job.c:2284 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n" msgstr "" #: job.c:1257 job.c:2288 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" #: job.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Wstawiam potomka 0x%08lx PID %05d%s do kolejki.\n" #: job.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:1567 msgid "read jobs pipe" msgstr "" #: job.c:1630 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "niemożliwe wymuszenie limitów obciążenia w tym systemie" #: job.c:1632 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "niemożliwe wymuszenie limitu obciążenia: " #: job.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "błąd wewnętrzny: `%s' command_state %d w child_handler" #: job.c:1822 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "" #: job.c:1839 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "" #: job.c:1952 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "" #: job.c:1963 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "" #: job.c:1981 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "" #: job.c:2002 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Stosuję standardowe polecenia dla `%s'.\n" #: job.c:2024 msgid "Error, empty command\n" msgstr "" #: job.c:2031 main.c:1328 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (plik tymczasowy)" #: job.c:2036 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "" #: job.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "katalog `%s'\n" #: job.c:2050 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "" #: job.c:2113 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Zamiast tego wykonuję %s\n" #: job.c:2210 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Błąd podczas uruchamiania, %d\n" #: job.c:2313 #, c-format msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" msgstr "" #: job.c:2332 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Polecenie nie znalezione" #: job.c:2361 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Nie znaleziono programu powłoki" #: job.c:2542 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')" msgstr "" #: job.c:2948 #, fuzzy, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "fopen (plik tymczasowy)" #: job.c:2990 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" #: main.c:259 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Zignorowane dla kompatybilności" #: main.c:261 main.c:288 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: main.c:262 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" msgstr "Przejdź do KATALOGu przed robieniem czegokolwiek" #: main.c:265 msgid "Print lots of debugging information" msgstr "Wyświetla dużo informacji uruchomieniowej" #: main.c:268 msgid "FLAGS" msgstr "" #: main.c:269 #, fuzzy msgid "Print various types of debugging information" msgstr "Wyświetla dużo informacji uruchomieniowej" #: main.c:273 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" msgstr "" #: main.c:277 msgid "Environment variables override makefiles" msgstr "Zmienne środowiskowe przykrywają makefile" #: main.c:279 main.c:320 main.c:354 msgid "FILE" msgstr "" #: main.c:280 msgid "Read FILE as a makefile" msgstr "Wczytaj PLIK jako makefile" #: main.c:283 msgid "Print this message and exit" msgstr "Wyświetl ten komunikat i zakończ" #: main.c:286 msgid "Ignore errors from commands" msgstr "Ignoruj błędy poleceń" #: main.c:289 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" msgstr "Szukaj włączonych makefile w KATALOGu" #: main.c:294 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" msgstr "Dopuszczaj N zadań naraz; brak argumentu oznacza bez ograniczeń" #: main.c:301 msgid "Keep going when some targets can't be made" msgstr "Kontynuuj jeśli nie da się zrobić jakichś obiektów" #: main.c:306 main.c:311 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" msgstr "Nie zaczynaj następnych zadań dopóki obciążenie nie jest poniżej N" #: main.c:318 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "Nie wykonuj żadnych poleceń; wyświetlaj je tylko" #: main.c:321 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" msgstr "Przyjmuj że PLIK jest bardzo stary i nie rób go ponownie" #: main.c:324 msgid "Print make's internal database" msgstr "Wyświetl wewnętrzną bazę danych make" #: main.c:327 msgid "Run no commands; exit status says if up to date" msgstr "Nie uruchamiaj żadnych poleceń; status powrotu wskazuje aktualność" #: main.c:330 msgid "Disable the built-in implicit rules" msgstr "Wyłącz wbudowane reguły standardowe" #: main.c:333 #, fuzzy msgid "Disable the built-in variable settings" msgstr "Wyłącz wbudowane reguły standardowe" #: main.c:336 msgid "Don't echo commands" msgstr "Wyłącz echo poleceń" #: main.c:340 msgid "Turns off -k" msgstr "Wyłącza -k" #: main.c:343 msgid "Touch targets instead of remaking them" msgstr "Uaktualniaj obiekty zamiast je robić" #: main.c:346 msgid "Print the version number of make and exit" msgstr "Wyświetl wersję make i zakończ" #: main.c:349 msgid "Print the current directory" msgstr "Wyświetl aktualny katalog" #: main.c:352 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" msgstr "Wyłącza -w, nawet jeśli było ono włączone domyślnie" #: main.c:355 msgid "Consider FILE to be infinitely new" msgstr "Traktuj PLIK jako zawsze nowy" #: main.c:358 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "Ostrzegaj przy odwołaniach do niezdefiniowanych zmiennych" #: main.c:477 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "pusty string nie może być nazwą pliku" #: main.c:557 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "" #: main.c:597 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" msgstr "" #: main.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" msgstr "" #: main.c:612 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %x\n" msgstr "" #: main.c:613 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %x\n" msgstr "" #: main.c:678 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "" #: main.c:721 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "" #: main.c:1079 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "" #: main.c:1081 msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "" #: main.c:1289 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "" #: main.c:1334 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (plik tymczasowy)" #: main.c:1420 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." msgstr "" #: main.c:1421 msgid "Resetting make for single job mode." msgstr "" #: main.c:1458 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "" #: main.c:1459 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "" #: main.c:1473 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "" #: main.c:1481 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "" #: main.c:1491 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" #: main.c:1501 msgid "dup jobserver" msgstr "" #: main.c:1504 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "" #: main.c:1527 msgid "creating jobs pipe" msgstr "" #: main.c:1536 msgid "init jobserver pipe" msgstr "" #: main.c:1621 #, fuzzy msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Uaktualniam makefile...." #: main.c:1646 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefile `%s' może się zapętlić; nie przetwarzam go.\n" #: main.c:1721 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Nie udało się zrobić makefile `%s'." #: main.c:1737 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Nie znaleziono włączanych makefile `%s'." #: main.c:1742 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'" #: main.c:1810 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Niemożliwy powrót do katalogu startowego." #: main.c:1844 msgid "Re-executing:" msgstr "Ponownie uruchamiam:" #: main.c:1880 #, fuzzy msgid "unlink (temporary file): " msgstr "fopen (plik tymczasowy)" #: main.c:1902 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nie podałeś obiektów lub nie znalazłem makefile" #: main.c:1904 msgid "No targets" msgstr "Brak obiektów" #: main.c:1909 #, fuzzy msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Uaktualniam obiekty docelowe...." #: main.c:1935 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" #: main.c:2090 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Użycie: %s [opcje] [obiekt] ...\n" #: main.c:2092 msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: main.c:2173 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" #: main.c:2294 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu całkowitego dodatniego" #: main.c:2718 #, fuzzy, c-format msgid "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sBuilt for %s\n" "%sCopyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "%sReport bugs to .\n" "\n" msgstr "" ", Richard Stallman i Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, " "Inc.\n" "%sTen program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "%sAutorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n" "%slub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" "\n" #: main.c:2743 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Baza danych Make, wyświetlana na %s" #: main.c:2752 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Zakończyłem tworzenie bazy danych Make na %s\n" #: main.c:2828 #, fuzzy msgid "Entering an unknown directory" msgstr "nieznany katalog" #: main.c:2830 #, fuzzy msgid "Leaving an unknown directory" msgstr "nieznany katalog" #: main.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "Entering directory `%s'\n" msgstr "katalog `%s'\n" #: main.c:2835 #, fuzzy, c-format msgid "Leaving directory `%s'\n" msgstr "katalog `%s'\n" #: misc.c:308 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stop.\n" #: misc.c:330 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Nieznany błąd %d" #: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "brak pamięci wirtualnej" #: misc.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s dostęp: użytkownik %d (rzeczywisty %d), grupa %d (rzeczywista %d)\n" #: misc.c:676 #, fuzzy msgid "Initialized access" msgstr "Zainicjalizowany" #: misc.c:755 msgid "User access" msgstr "" #: misc.c:803 msgid "Make access" msgstr "" #: misc.c:837 msgid "Child access" msgstr "" #: read.c:153 #, fuzzy msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Czytam makefile..." #: read.c:335 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Czytam makefile `%s'" #: read.c:337 msgid " (no default goal)" msgstr " (brak celu domyślnego)" #: read.c:339 msgid " (search path)" msgstr " (przeszukiwana ścieżka)" #: read.c:341 msgid " (don't care)" msgstr " (nieważne)" #: read.c:343 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (brak rozszerzenia ~)" #: read.c:523 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "błędna składnia wyrażenia warunkowego" #: read.c:532 msgid "extraneous `endef'" msgstr "nie związany `endef'" #: read.c:544 read.c:572 variable.c:848 msgid "empty variable name" msgstr "pusta nazwa zmiennej" #: read.c:562 msgid "empty `override' directive" msgstr "pusta dyrektywa `override'" #: read.c:586 #, fuzzy msgid "invalid `override' directive" msgstr "dyrektywa `override'" #: read.c:670 #, c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "brak nazwy pliku dla `%sinclude'" #: read.c:738 msgid "commands commence before first target" msgstr "polecenia zaczynają sie przed pierwszym obiektem" #: read.c:788 msgid "missing rule before commands" msgstr "brakuje reguły przed poleceniami" #: read.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "brakujący separator" #: read.c:876 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "" #: read.c:1020 msgid "missing target pattern" msgstr "brakujący wzorzec obiektu" #: read.c:1022 msgid "multiple target patterns" msgstr "wielokrotne wzorce obiektu" #: read.c:1026 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'" #: read.c:1067 msgid "missing `endif'" msgstr "brakujący `endif'" #: read.c:1126 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Niezwiązany tekst po dyrektywie `endef'" #: read.c:1156 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "brakujący `endef', niezakończone `define'" #: read.c:1210 read.c:1366 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Niezwiązany tekst po dyrektywie `%s'" #: read.c:1213 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "niezwiązany `%s'" #: read.c:1218 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "tylko jedno `else' w wyrażeniu warunkowym" #: read.c:1480 msgid "Malformed per-target variable definition" msgstr "" #: read.c:1565 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "pomieszane standardowe i statyczne reguły wzorców" #: read.c:1568 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "pomieszane standardowe i normalne reguły" #: read.c:1609 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu" #: read.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu" #: read.c:1647 read.c:1747 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::" #: read.c:1653 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule" #: read.c:1662 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "ostrzeżenie: polecenia zakrywające dla obiektu `%s'" #: read.c:1665 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "ostrzeżenie: ignoruję stare polecenia dla obiektu `%s'" #: read.c:2166 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "ostrzeżenie: napotkałem na znak NUL; reszta linii zignorowana" #: remake.c:230 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Nie nic do roboty w `%s'." #: remake.c:231 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' jest aktualne." #: remake.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Wciąż uaktualniam plik `%s'.\n" #: remake.c:353 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Przetwarzam obiektowy plik `%s'.\n" #: remake.c:360 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Już bez powodzenia próbowałem uaktualnić plik `%s'.\n" #: remake.c:364 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Plik `%s' był już przetwarzany.\n" #: remake.c:374 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Wciąż uaktualniam plik `%s'.\n" #: remake.c:377 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Skończyłem uaktualniać plik `%s'.\n" #: remake.c:398 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n" #: remake.c:405 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" #: remake.c:418 remake.c:838 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Znalazłem standardową regułę dla `%s'.\n" #: remake.c:420 remake.c:840 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Brak standardowych reguł dla `%s'.\n" #: remake.c:426 remake.c:846 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Stosuję standardowe polecenia dla `%s'.\n" #: remake.c:446 remake.c:870 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Okrężna dyrektywa %s <- %s porzucona." #: remake.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Skończyłem zależności pliku obiektowego `%s'.\n" #: remake.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Zależności `%s' są wykonywane.\n" #: remake.c:543 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n" #: remake.c:548 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Obiekt `%s' nie został wykonany z powodu błędów." #: remake.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n" #: remake.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Zależność `%s' jest %s niż zależne `%s'.\n" #: remake.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Zależność `%s' jest %s niż zależne `%s'.\n" #: remake.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma żadnych zależności.\n" #: remake.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Brak poleceń dla `%s' i brak zmienionych zależności.\n" #: remake.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Nie ma potrzeby przerabiać obiektu `%s'.\n" #: remake.c:638 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "" #: remake.c:658 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n" #: remake.c:664 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:673 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n" #: remake.c:680 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiodło się.\n" #: remake.c:683 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiodło się.\n" #: remake.c:686 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien być przerobiony z opcją -q.\n" #: remake.c:982 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s" #: remake.c:984 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sBrak reguł do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s" #: remake.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "*** Plik `%s' ma czas modyfikacji z przyszłości" #: remake.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "*** Plik `%s' ma czas modyfikacji z przyszłości" #: remake.c:1316 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "" #: remote-cstms.c:127 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n" #: rule.c:656 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Reguły stadardowe" #: rule.c:671 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Brak standardowych reguł." #: rule.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u standardowych reguł, %u" #: rule.c:683 msgid " terminal." msgstr "" #: rule.c:691 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "PLUSKWA: złe num_pattern_rules! %u != %u" #: rule.c:695 msgid "" "\n" "# Pattern-specific variable values" msgstr "" #: rule.c:710 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" #: rule.c:713 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" #: signame.c:97 msgid "unknown signal" msgstr "nieznany sygnał" #: signame.c:108 msgid "Hangup" msgstr "Rozłączenie" #: signame.c:111 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: signame.c:114 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: signame.c:117 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Błędna instrukcja" #: signame.c:120 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Pułapka śledzenia" #: signame.c:125 msgid "Aborted" msgstr "Przerwany" #: signame.c:128 msgid "IOT trap" msgstr "Pułapka IOT" #: signame.c:131 msgid "EMT trap" msgstr "Pułapka EMT" #: signame.c:134 msgid "Floating point exception" msgstr "Wyjątek zmiennoprzecinkowy" #: signame.c:137 msgid "Killed" msgstr "Zabity" #: signame.c:140 msgid "Bus error" msgstr "Błąd szyny" #: signame.c:143 msgid "Segmentation fault" msgstr "Naruszenie segmentacji" #: signame.c:146 msgid "Bad system call" msgstr "Błędne wywołanie systemowe" #: signame.c:149 msgid "Broken pipe" msgstr "Przerwany potok" #: signame.c:152 msgid "Alarm clock" msgstr "Budzik" #: signame.c:155 msgid "Terminated" msgstr "Zakończony" #: signame.c:158 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sygnał użytkownika 1" #: signame.c:161 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sygnał użytkownika 2" #: signame.c:166 signame.c:169 msgid "Child exited" msgstr "Potomek powrócił" #: signame.c:172 msgid "Power failure" msgstr "Przerwa w zasilaniu" #: signame.c:175 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: signame.c:178 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)" #: signame.c:181 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)" #: signame.c:184 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zatrzymany (sygnał)" #: signame.c:187 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Przekroczony czas CPU" #: signame.c:190 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku" #: signame.c:193 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny" #: signame.c:196 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Wyczerpany stoper profilujący" #: signame.c:202 msgid "Window changed" msgstr "Zmienione okno" #: signame.c:205 msgid "Continued" msgstr "Kontynuowany" #: signame.c:208 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Nagła sytuacja I/O" #: signame.c:215 signame.c:224 msgid "I/O possible" msgstr "I/O możliwe" #: signame.c:218 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:221 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:227 msgid "Resource lost" msgstr "Zaginione zasoby" #: signame.c:230 msgid "Danger signal" msgstr "Sygnał niebezpieczeństwa" #: signame.c:233 msgid "Information request" msgstr "Żądanie informacji" #: signame.c:236 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "" #: variable.c:1056 msgid "default" msgstr "domyślna" #: variable.c:1059 msgid "environment" msgstr "środowiskowa" #: variable.c:1062 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1065 msgid "environment under -e" msgstr "środowisko pod -e" #: variable.c:1068 msgid "command line" msgstr "z linii poleceń" #: variable.c:1071 msgid "`override' directive" msgstr "dyrektywa `override'" #: variable.c:1074 msgid "automatic" msgstr "automatyczna" #: variable.c:1083 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr "" #: variable.c:1145 msgid "# No variables." msgstr "# Brak zmiennych." #: variable.c:1148 #, c-format msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" msgstr "# %u zmiennych w %u zbiorach mieszających.\n" #: variable.c:1151 #, c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# średnio %.1f zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n" #: variable.c:1158 #, c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# średnio %d.%d zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n" #: variable.c:1173 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Zmienne\n" #: vmsfunctions.c:80 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "" #: vpath.c:553 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Ścieżki przeszukiwania VPATH\n" #: vpath.c:570 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Brak ścieżek przeszukiwania `vpath'" #: vpath.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u ścieżek przeszukiwania `vpath'.\n" #: vpath.c:575 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ścieżki przeszukiwania." #: vpath.c:581 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Ogólna (zmienna `VPATH') ścieżka przeszukiwania:\n" "# " #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" #~ msgstr "Błąd w lbr$ini_control, %d\n" #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" #~ msgstr "Błąd podczas szukania modułu %s w bibliotece %s, %d\n" #~ msgid "Error getting module info, %d\n" #~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o module, %d\n" #~ msgid "touch: " #~ msgstr "touch: " #~ msgid " not" #~ msgstr " nie" #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" #~ msgstr "# Ostatnio modyfikowany %.24s (%0lx)\n" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "niezdefiniowana" #~ msgid "file" #~ msgstr "plik" #~ msgid "environment override" #~ msgstr "środowisko zakrywa" #~ msgid "override" #~ msgstr "zakrywa" #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" #~ msgstr "funkcja `word' przyjmuje argument będący indeksem" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "standardową" #~ msgid "rule" #~ msgstr "wg reguły" #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" #~ msgstr "Próbuję %s zależnosci `%s'.\n" #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" #~ msgstr "Znalazłem zależność postaci `%s'.%s\n" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "pośredni" #~ msgid " (ignored)" #~ msgstr " (zignorowany)" #~ msgid "Unknown%s job %d" #~ msgstr "Nieznane%s zadanie %d" #~ msgid " remote" #~ msgstr " zdalne" #~ msgid "%s finished." #~ msgstr "%s zakończone." #~ msgid "losing" #~ msgstr "przegrywającego" #~ msgid "winning" #~ msgstr "wygrywającego" #~ msgid "%sGNU Make version %s" #~ msgstr "%sGNU Make wersja %s" #~ msgid "Entering" #~ msgstr "Wchodzę" #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Opuszczam" #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" #~ msgstr "Nieznany błąd 12345678901234567890" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Potomek" #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" #~ msgstr "Zależność `%s' nie istnieje.\n" #~ msgid "newer" #~ msgstr "młodsza" #~ msgid "older" #~ msgstr "starsza" #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." #~ msgstr "eksportuję: Niemożliwe stworzenie gniazda powrotnego." #~ msgid "exporting: " #~ msgstr "eksportuję: " #~ msgid "exporting: %s" #~ msgstr "eksportuję: %s" #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" #~ msgstr "Zadanie wyeksportowane do %s ID %u\n" #~ msgid "Error getting load average" #~ msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o średnim obciążeniu" #~ msgid "1-minute: %f " #~ msgstr "1-no minutowe: %f " #~ msgid "5-minute: %f " #~ msgstr "5-cio minutowe: %f " #~ msgid "15-minute: %f " #~ msgstr "15-sto minutowe: %f " #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "cyfry pojawiają się w dwóch różnych składnikach argv\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opcja %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opcja a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opcja b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opcja c o wartości `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt zwróciła znak o kodzie 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "składniki argv nie będące opcjami: " #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "opcja d o wartości `%s'\n" #~ msgid "%s: unknown signal" #~ msgstr "%s: nieznany sygnał" #~ msgid "Signal 12345678901234567890" #~ msgstr "Sygnał 12345678901234567890" #~ msgid "Signal %d" #~ msgstr "Sygnał %d"